21 gennaio 2017

Strump

Ho pubblicato un twit in inglese, poi ho visto che la piattaforma ne propone in automatico una traduzione in italiano: frustrante. D'altronde, è normale constatare la resa insoddisfacente di un gioco di parole da parte di un programma. La transumanza di senso da una lingua all'altra è spesso già difficile di per sé, figuriamoci se i sensi sono doppi.
Avevo scritto:
Trump swore yesterday. We'll keep swearing for a while.
La difficoltà della traduzione nasce dal doppio senso del verbo to swear (swore al passato), che significa "giurare", "prestare giuramento", ma anche "imprecare" o "bestemmiare".
Dunque:
Trump ha giurato ieri. Noi continueremo a imprecare per un bel po'.

Giorno ventuno: si cercano doppi sensi sperando di trovarne almeno uno.

Nessun commento:

Posta un commento

Grazie per aver letto le mie parole, sarò lieto di leggere le tue.



a cura di Giulio Pianese

scrivimi