09 gennaio 2012

Quel birichino di Chevalier

Qui di seguito, l'audio, il testo e la mia traduzione di una divertente canzone francese, assai godibile nell'interpretazione di Maurice Chevalier, attore e cantante negli anni trenta, ma abbastanza longevo da prestare la voce, qualche decennio più tardi, alla sigla degli Aristogatti.
Il brano, che ho sempre molto gradito, di recente mi aveva riattivato le sinapsi in seguito a un'analogia semantica tra un termine dialettale vicentino e un verbo francese qui impiegato.

L'ascolto mi ha permesso di correggere alcune imprecisioni delle versioni testuali che si trovano in rete:

Ah ! Si vous connaissiez ma poule (di Albert Willemetz - René Toche / Charles Borel-Clerc, 1938)

De Rochechouart jusqu'à Ménilmuche
De la rue de Lap' à la rue de la Gaité
Il y a pas une môme dans tout Pantruche
Qui avec la mienne puisse lutter
De tous les cotés quand on l'épluche
On ne trouve rien à lui reprocher
C'est un oiseau rare
Que Roi des veinards
J'ai eu le bonheur de dénicher

Ah ! Si vous connaissiez ma poule,
Vous en perdriez tous la boule
Marlène et Darrieux
N'arrivent qu'en deux
La Greta Garbo
Peut aller retirer son chapeau !
Ils n'en n'ont pas à Liverpoole
À New-York, à Honolulu,
De mieux foutu
Si vous la voyiez,
Vous en rêveriez !
Ah ! Si vous connaissiez ma poule

Ah ! Si vous connaissiez ma poule,
Vous en perdriez tous la boule
Ses petits seins pervers
Qui pointent au travers
De son pull-over
Vous mettent la tête à l'envers !
Elle a les jambes faites au moule
Des cheveux fous, frisés partout
Et tout et tout...
Si vous la voyiez,
Vous en rêveriez !
Ah ! Si vous connaissiez ma poule

Marguerite de Bourgogne auprès d'elle
N'avait que nib comme tempérament
Il faut l'entendre quand elle appelle
Son petit Momo au grand moment
Son corps frissonne d'une façon telle
Que la maison en tremble également
Et ça vous explique
Les secousses sismiques
Dont les journaux parlaient récemment

Ah ! Si vous connaissiez ma poule,
Vous en perdriez tous la boule
Ses baisers moelleux
Font dresser les cheveux
Ses baisers profonds
Vous font sauter jusqu'au plafond !
Il faut la voir quand elle roucoule
Et qu'on l'entend du fond de Passy
Crier: "Chéri!"
Ah, si vous la voyiez
Vous me la chiperiez !
Mais... vous ne connaîtrez pas ma poule


Ah, se conosceste la mia pollastrella

Da Rochechouart a Ménilmontant
dalla rue de la Paix fino alla rue de la Gaité
non c’è una sola fanciulla in tutta Parigi
che possa competere con la mia
Comunque la si prenda, anche a volerle fare le pulci
è impeccabile
È un uccello raro
che io, re dei fortunelli,
ho avuto la buona sorte di snidare

Ah, se conosceste la mia pollastrella
vi farebbe perdere la testa
Marlène Dietrich e la Darrieux
le cedono il passo
Greta Garbo
deve farle tanto di cappello
Roba del genere
non ce l’hanno a Liverpool
a New York, a Honolulu
Se la vedeste
ve la sognereste!
Ah, se conosceste la mia pollastrella

Ah, se conosceste la mia pollastrella
vi farebbe perdere la testa
I suoi piccoli seni perversi
che puntano attraverso
il pullover
fanno girare la capoccia!
Ha le gambe tornite alla perfezione
i capelli selvaggi, tutti arricciati
proprio dappertutto…
Se la vedeste
ve la sognereste!
Ah, se conosceste la mia pollastrella

Margherita di Borgogna al suo confronto
non aveva neanche un po’ di carattere
Bisogna sentirla quando al culmine
chiama il suo passerottino
Il suo corpo freme in maniera tale
da far tremare anche la casa
il che spiega
le scosse sismiche
di cui parlavano di recente i giornali

Ah, se conosceste la mia pollastrella
vi farebbe perdere la testa
I suoi baci vellutati
fanno rizzare i capelli
i suoi baci profondi
fanno zompare fino al soffitto!
Bisogna vederla quando tuba
e quando la si sente fin da Passy
gridare: “Tesoro!”
Ah, se la vedeste
me la soffiereste!
Ma... voi non conoscerete la mia pollastrella

Nessun commento:



a cura di Giulio Pianese

scrivimi