05 febbraio 2007

Imparala a memoria

Tri tri tri setti fimmini e un tarì u' tarì ch'è pocu pocu setti fimmini e u'baccocu u' baccocu è duci duci setti fimmini e la nuci e la nuci è dura dura setti fimmini e la mula e la mula avi li denti setti fimmini e u' serpenti e u' serpenti è avvilinatu setti fimmini e u' granato e u' granato è a coccia a coccia setti fimmini e la boccia e la boccia è sciddicusa setti fimmini e la busa e la busa è fina fina setti fimmini e l'antrina e l'antrina ecca acqua setti fimmini e la vacca e la vacca avi li corna setti fimmini e la donna e la donna scinni i' scali setti fimmini e u' rrinali e u' rrinali è tunnu tunnu setti fimmini e lu munnu e lu munnu è tri tri tri setti fimmini e un tarì.

(da Fight da faida)


Tre tre tre sette femmine e un tarì, il tarì che è poco poco, sette femmine e un'albicocca, l'albicocca è dolce dolce, sette femmine e la noce, e la noce è dura dura, sette femmine e la mula, e la mula ha i denti, sette femmine e un serpente, e il serpente è avvelenato, sette femmine e una melagrana, e la melagrana è fatta di chicchi, sette femmine e la boccia, e la boccia è scivolosa, sette femmine e la busa, e la busa è sottile sottile, sette femmine e la fonte, e la fonte dà acqua, sette femmine e la vacca, e la vacca ha le corna, sette femmine e la donna, e la donna scende le scale, sette femmine e l'orinale, e l'orinale è tondo tondo, sette femmine e il mondo, e il mondo è tre tre tre, sette femmine e un tarì.

Note:
Il tarì era una moneta, in epoca araba prima e in epoca normanna poi.
La busa è un filo o una canna sottile attorno a cui si avvolgeva la pasta per fare i busiati, una sorta di bucatini (per realizzare i quali si può impiegare anche un ferro da maglia).
L'antrina è la bocca della fonte naturale, generalmente sotterranea. Si usa anche per rubinetto, bocca delle fontane...

Dubbi:
Boccia: boccia? barattolo?


Traduzione e note a cura di Riccionascosto e Ranafatata
[grazie a Antonio della Zone per la ricerca su antrina]



[se vuoi aiutarci a dissipare i dubbi o a perfezionare la traduzione, lo spazio commenti è a tua disposizione]

Nessun commento:

Posta un commento

Grazie per aver letto le mie parole, sarò lieto di leggere le tue.



a cura di Giulio Pianese

scrivimi