05 maggio 2015

Nuovo esercizio di traduzione

Ecco un twit intraducibile di Bill Murray*:
The amount of people who mix up “to” and “too” is amazing two me.
Leggendolo ad alta voce e trascurando la grafia, significa: "La quantità di gente che confonde "to" e "too" è sbalorditiva per me."
Tuttavia è intraducibile perché il gioco di parole si basa su un'assonanza inesistente in italiano, quella tra "to" (a), "too" (anche) e "two" (due), il cui utilizzo improprio dà origine allo scarto umoristico.

Ho provato dunque a creare un adattamento, stando sempre nei 140 caratteri di twitter, anzi, in meno:
La quantità di gente che non sa quando usare a con l'acca ah dell'incredibile.
Che ne dici? Altre idee?


* in realtà la battuta non è di Bill Murray, ma di qualcun altro, visto che la pagina è una parodia e non appartiene al famoso attore statunitense.

--
bonus: Holly Golightly & The Greenhornes, There Is An End

7 commenti:

  1. Forse sta meglio "a dell'incredibile" che è un errore molto più consueto.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. ho scelto "ah" proprio perché più spiazzante, come il "two" dell'originale

      Elimina
    2. però è vero che la tua versione scorrerebbe di più

      Elimina
  2. Ciao carissimo #Zu ,per un Prof di inglese é normale essere perfezionista, cosa mi dici quando t´ infilano una doppia di xoxo come saluto?Mi ha sempre fatto ridere, sono modismi americani che non riesco a capire, sembra che vogliono fare uscire le galline dal pollaio! Noi speriamo sempre di imparare qualcosa in piú dagli altri ,ma non sempre é cosi! Anche nella lingua portoghese esistono moltissime regole e si possono contare sulle dita chi lo scrive correttamente. Per quanto riguarda l´Italiano si leggono parecchi errori nelle reti, in Twitter é la stessa cosa. Io per le lingue straniere, uso molto il traduttore ,nonostante capisco bene, leggendole , un paio di lingue tipo spagnolo e francese, ma quando ci si affida ai traduttori di google succede il vero disastro. Non so dove siano andati a prendere i tizi che fanno questo lavoro, ""All´asilo Mariuccia?""Dovresti proporti a Google come traduttore ufficiale, soprattutto per le canzoni che sono molti coloro che vanno a cercare la traduzione , alcune canzoni sembrano tradotte da veri ubriachi, o interdetti, non hanno alcun senso, la traduzione viene totalmente alterata allora ci s´infuria veramente. Grazie per le tue indicazioni, ci vorrebbe un Prof. per ogni frase detta o scritta! ;-) Buona giornata ♥ღ♪☸ڿڰۣ——((Maria Pia Tedesco)) in arte Mató ;-)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. ciao bella artista, grazie e buona giornata a te ;-)*

      Elimina
  3. ora ci penso! ma la tua versione mi piace e l'interiezione è più fedele all'originale... bravo!

    RispondiElimina

Grazie per aver letto le mie parole, sarò lieto di leggere le tue.



a cura di Giulio Pianese

scrivimi